dangling prepositions make baby jesus cry
this blog really ought to be called 'the adventures of the grammar whore' or something. i can't seem to get away from grammar...or the french. and wouldn't you know, today's entry relates (yet again!) to both.
i was minding my own business, coasting along through the french program cd-rom as i often do, when something so repugnant, so jarring, so ekelhaft appeared that i hit the wrong accent key, missed the question and had to reset the section. yes, my friends, i found...
...A DANGLING PREPOSITION!!!
la mauvaise question: Who do you have a date with?
a piece of me dies to even type this as a second-hand report. after i got over the shock of this pendulous abomination, i noticed a further grammatical transgression: the interrogative pronoun is the object of the preposition here, signalling the use of the ablative or dative case (in english there is no retained ablative, so it's dative by default - regardless, the form for all interrogative pronouns following an english preposition is the same, save the genitive, which is 'whose') - french has abandoned the case system, but retains grammatical differentiation through a variety of pronoun classes - but the question is in english, so the point is moot. yet the interrogative pronoun is in the nominative case! *gasp*
la bonne question: With whom do you have a date?
and so i say to you, mademoiselle french professor,
Vous ĂȘtes la plus grande dĂ©ception depuis la crucifiction!
2 Comments:
How the mind works...when I read your title, the first thing that came to mind was michael jackson dangling his baby over the balcony railing...so key words here dangling,baby...you got my attention and I got a lesson in grammer.
every conversation with me is a lesson in grammar, intentional or otherwise. such is the extent of my 'coolness'...or lack thereof.
Post a Comment
<< Home